译名对照

中文原文英文参照
坡旅甲ΠολύκαρποςPolycarp
腓立比ΦίλιπποιPhilippi
保罗ΠαῦλοςPaul
基督ΧριστόςChrist
ΤΟΥ ΑΓΙΟΥ ΠΟΛΥΚΑΡΠΟΥ ΕΠΙΣΚΟΠΟΥ ΣΜΥΡΝΗΣ ΚΑΙ ΙΕΡΟΜΑΡΤΥΡΟΣ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ ΕΠΙΣΤΟΛΗ
圣波利卡普,士每拿主教并殉道者,致腓立比人的书信
Πολύκαρπος καὶ οἱ σὺν αὐτῳ πρεσβύτεροι τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ τῇ παροικούσῃ Φιλίππους· ἔλεος ὑμῖν καὶ εἰρήνη παρὰ θεοῦ παντοκράτορος καὶ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν πληθυνθείη.
波利卡普和与他同在的长老们,致寄居在腓立比的上帝的教会:愿怜悯与平安,从全能的上帝并我们的救主耶稣基督,多多加给你们。
I
1. Συνεχάρην ὑμῖν μεγάλως ἐν τῷ κυρίῳ ἡμῶν Ἰησοῦ Χρισῷ, δεξαμένοις τὰ μιμήματα τῆς ἀληθοῦς ἀγάπης καὶ προπέμψασιν, ὡς ἐπέβαλεν ὑμῖν, τοὺς ἐνειλημένους τοῖς ἁγιοπρεπέσιν δεσμοῖς, ἅτινά ἐστιν διαδήματα τῶν ἀληθῶς ὑπὸ θεοῦ καὶ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἐκλελεγμένων· 2. καὶ ὅτι ἡ βεβαία τῆς πίστεως ὑμῶν ῥίζα, ἐξ ἀρχαίων καταγγελλομένη χρόνων, μέχρι νῦν διαμένει καὶ καρποφορεῖ εἰς τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστόν, ὃς ὑπέμεινεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ἕως θανάτου κατανῆσαι, ὃν ἤγειρεν ὁ θεός, λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ ᾅδου· 3. εἰς ὃν οὐκ ἰδόντες πιστεύετε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ δεδοξασμένῃ, εἰς ἣν πολλοὶ ἐπιθυμοῦσιν εἰσελθεῖν, εἰδότες, ὅτι χάριτί ἐστε σεσωσμένοι, οὐκ ἐξ ἔργων, ἀλλὰ θελήματι θεοῦ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ.
1. 我在我们的主耶稣基督里,因你们大大欢喜;因为你们接待了真爱心的榜样,并且照着你们所当行的,送行那些被圣洁相称的锁链所捆绑的人;这些锁链,正是那些真正蒙上帝和我们的主拣选之人的冠冕。2. 又因你们信心稳固的根,自古以来被传扬,直到如今仍然存留,并且向我们的主耶稣基督结果子;他为我们的罪忍受至死,上帝却使他复活,解开阴间的痛苦。3. 你们虽未见他,却信他,并因那说不出来、满有荣耀的喜乐而欢喜;许多人渴望进入这喜乐,知道你们得救是本乎恩典,不是出于行为,乃是照上帝的旨意,借着耶稣基督。
II
1. Διὸ ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας ὑμῶν δουλεύσατε τῷ θεῷ ἐν φόβῳ καὶ ἀληθείᾳ ἀπολιπόντες τὴν κενὴν ματαιολογίαν καὶ τὴν τῶν πολλῶν πλάνην, πιστεύσαντες εἰς τὸν ἐγείραντα τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἐκ νεκρῶν καὶ δόντα αὐτῷ δόξαν καὶ θρόνον ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ· ᾧ πᾶσα πνοὴ λατρεύει, ὃς ἔρχεται κριτῆς ζώντων καὶ νεκρῶν, οὗ τὸ αἷμα ἐκζητήσει ὁ θεὸς ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων αὐτῷ. 2. ὁ δὲ ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ ἡμᾶς ἐγερεῖ, ἐὰν ποιῶμεν αὐτοῦ καὶ πορευώμεθα ἐν ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ καὶ ἀγαπῶμεν ἃ ἠγάπησεν, ἀπεχόμενοι πάσης ἀδικίας, πλεονεξίας, φιλαργυρίας, καταλαλιᾶς, ψευδομαρτυρίας· μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας ἢ γρόνθου ἀντὶ γρόνθου ἢ κατάραν ἀντὶ κατάρας· 3. μνημονεύοντες δὲ ὧν εἶπεν ὁ κύριος διδάσκων· Μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε· ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε, ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν· καὶ ὅτι μακάριοι οἱ πτωχοὶ καὶ οἱ διωκόμενοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
1. 所以,你们要束上腰,在敬畏和真理中服事上帝,离弃空洞的虚谈和众人的迷惑,信靠那使我们的主耶稣基督从死人中复活、并赐给他荣耀和在自己右边宝座的上帝;凡有气息的都事奉他,他要来作活人与死人的审判者;对于那些不顺从他的人,上帝必向他们追讨他的血。2. 那使他从死人中复活的,也必使我们复活,只要我们遵行他的旨意,行在他的诫命中,爱他所爱的,远离一切不义、贪婪、贪财、毁谤、假见证;不以恶报恶,不以辱骂还辱骂,不以拳击还拳击,不以咒诅还咒诅。3. 反要记念主教导时所说的话:不要论断,免得你们被论断;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们;又说,贫穷的人和为公义受逼迫的人有福了,因为上帝的国度是他们的。
III
1. Ταῦτα, ἀδελφοί, οὐκ ἐμαυτῷ ἐπτρέψας γράφω ὑμῖν περὶ τῆς δικαιοσύνης, ἀλλ’ ἐπεὶ ὑμεῖς προεπεκαλέσασθέ με. 2. οὔτε γὰρ ἐγὼ οὔτε ἄλλος ὅμοιος ἐμοὶ δύναται κατακολουθῆσαι τῇ σοφίᾳ τοῦ μακαρίου καὶ ἐνδόξου Παύλου, ὃς γενόμενος ἐν ὑμῖν κατὰ πρόσωπον τῶν τότε ἀνθρώπων ἐδίδαξεν ἀκριβῶς καὶ βεβαίως τὸν περὶ ἀληθείας λόγον, ὃς καὶ ἀπὼν ὑμῖν ἔγραψεν ἐπιστολάς, εἰς ἃς ἐὰν εγκύπτητε, δυνηθήσεσθε οἰκοδομεῖσθαι εἰς τὴν δοθεῖσαν ὑμῖν πίστιν· 3. ἥτις ἐστὶν μήτηρ πάντων ἡμῶν, ἐπακολουθούσης τῆς ἐλπίδος, προαγούσης τῆς εἰς θεὸν καὶ Χριστὸν καὶ εἰς τὸν πλησίον. ἐὰν γάρ τις τούτων ἐντὸς ᾖ, πεπλήρωκεν ἐντολὴν δικαιοσύνης· ὁ γὰρ ἔχων ἀγάπην μακράν ἐστιν πάσης ἁμαρτίας.
1. 弟兄们,我写这些关于公义的话给你们,并不是我自作主张,乃是因为你们先邀请了我。2. 因为无论是我,或任何像我这样的人,都不能追随那有福而荣耀的保罗的智慧;他曾亲自在你们当中,在当时的人面前,准确而坚定地教导真理之道;他不在你们那里时,也写了书信给你们,你们若细心研读,就能在所赐给你们的信心上被建造。3. 这信心是我们众人的母亲,有盼望随之而来,又有向上帝、向基督并向邻舍的爱走在前面。因为人若在这些事里面,就成全了公义的诫命;有爱的人,远离一切罪。
IV
1. Ἀρχὴ δὲ πάντων χαλεπῶν φιλαργυρία. εἰδότες οὖν ὅτι οὐδὲν εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, ἀλλ’ οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι ἔχομεν, ὁπλισώμεθα τοῖς ὅπλοις τῆς δικαιοσύνης καὶ διδάξωμεν ἑαυτοὺς πρῶτον προεύεσθαι ἐν τῇ ἐντολῇ τοῦ κυριοῦ· 2. ἔπειτα καὶ τὰς γυναῖκας ἡμῶν ἐν τῇ δοθείσῃ αὐταῖς πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ ἁγνείᾳ στεργούσας τοὺς ἑαυτῶν ἄνδρας ἐν πάσῃ ἀληθείᾳ καὶ ἀγαπώσας πάντας ἐξ ἴσου ἐν πάσῃ ἐγκρατείᾳ, καὶ τὰ τέκνα παιδεύειν τὴν παιδείαν τοῦ φόβου τοῦ θεοῦ· 3. τὰς χήρας σωφρονούσας περὶ τὴν τοῦ κυρίου πίστιν, ἐντυγχανούσας ἀδιαλείπτως περὶ πάντων, μακρὰν οὔσας πάσης διαβολῆς, καταλαλιᾶς, ψευδομαρτυρίας, φιλαργυρίας καὶ παντὸς κακοῦ, γινωσκούσας ὅτι εἰσὶ θυσιαστήριον θεοῦ καὶ ὅτι πάντα μωμοσκοπεῖται, καὶ λέληθεν αὐτὸν οὐδὲν οὔτε λογισμῶν οὔτε ἐννοιῶν οὔτε τι τῶν κρυπτῶν τῆς καρδίας.
1. 一切艰难之事的开端,就是贪财。所以,既知道我们没有带什么到世上来,也不能带什么出去,就当以公义的兵器装备自己,并且先教导自己行在主的诫命中。2. 然后也要教导我们的妻子,在所赐给她们的信心、爱心和贞洁中,以完全的真诚爱自己的丈夫,并以完全的节制平等地爱众人;又要教导儿女接受敬畏上帝的教养。3. 寡妇也要在主的信心上谨慎自守,不住地为众人代求,远离一切诬告、毁谤、假见证、贪财和一切恶;她们知道自己是上帝的祭坛,也知道一切都要被仔细察验,没有什么能向他隐藏,无论是思想、意念,还是心中隐秘的事。
V
1. Εἰδότες, οὖν ὅτι θεὸς οὐ μυκτηρίζεται, ὀφείλομεν ἀξίως τῆς ἐντολῆς αὐτοῦ καὶ δόξης περιπατεῖν. 2. ὁμοίως διάκονοι ἄμεμπτοι κατενώπιον αὐτοῦ τῆς δικαιοσύνης ὡς θεοῦ καὶ Χριστοῦ διάκονοι καὶ οὐκ ἀνθρώπων· μὴ διαβολοι, μὴ δίλογοι ἀφιλάργυροι, ἐγκρατεῖς περὶ πάντα, εὔσπλαγχνοι, ἐπιμελεῖς, πορευόμενοι κατὰ τὴν ἀλήθειαν τοῦ κυρίου, ὃς ἐγένετο διάκονος πάντων· ᾧ ἐὰν εὐαρεστήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι, ἀποληψόμεθα καὶ τὸν μέλλοντα, καθὼς ὑπέσχετο ἡμῖν ἐγεῖραι ἡμᾶς ἐκ νεκρῶν, καὶ ὅτι ἐὰν πολιτευσώμεθα ἀξίως αὐτοῦ, καὶ συμβασιλεύσομεν αὐτῷ, ἔγε πιστεύομεν. 3. ὁμοίως καὶ νεώτεροι ἄμεμπτοι ἐν πᾶσιν, πρὸ παντὸς προνοοῦντες ἁγνείας καὶ χαλιναγωγοῦντες ἑαυτοὺς ἀπὸ τῶν ἐπιθυμιῶν ἐν τῷ κόσμῳ, ὅτι πᾶσα ἐπιθυμία κατὰ τοῦ πνεύματος στρατεύεται, καὶ οὔτε πόρνοι οὔτε μαλακοὶ οὔτε ἀρσενοκοῖται βασιλείαν θεοῦ κληρονομήσουσιν, οὔτε οἱ ποιοῦντες τὰ ἄτοπα. διό δέον ἀπέχεσθαι ἀπὸ πάντων τούτων, ὑποτασσομένους τοῖς πρεσβυτέροις καὶ διακόνοις ὡς θεῷ καὶ Χριστῷ· τὰς παρθένους ἐν ἀμώμῳ καὶ ἁγνῇ συνειδήσει περιπατεῖν.
1. 所以,既知道上帝是轻慢不得的,我们就应当行事为人与他的诫命和荣耀相称。2. 同样,执事在他的公义面前要无可指摘,因为他们是上帝和基督的执事,不是人的执事;不可诬告人,不可一口两舌,不可贪财,要凡事节制,有怜悯,殷勤,照着主的真理而行;主曾成了众人的执事。我们若在现今的世代蒙他喜悦,也必领受将来的世代,正如他应许我们,要使我们从死人中复活;并且我们若行事为人与他相称,也必与他一同作王,只要我们信。3. 同样,年轻人在凡事上要无可指摘,首先要顾念贞洁,约束自己不随从世上的私欲;因为一切私欲都与灵争战,淫乱的、娈童的、亲男色的,都不能承受上帝的国度,行不正当之事的人也不能。因此必须远离这一切,顺服长老和执事,如同顺服上帝和基督;童女也要以无可指摘、贞洁的良心行事。
VI
1. Καὶ οἱ πρεσβύτεροι δὲ εὔσπλαγχνοι εἰς πάντας ἐλεήμονες, ἐπιστρέφοντες τὰ ἀποπεπλανημένα, ἐπισκεπτόμενοι πάνας ἀσθενεῖς, μὴ ἀμελοῦντες χήρας ἢ ὀρφανοῦ ἢ πένητος· ἀλλὰ προνοοῦτες ἀεὶ τοῦ καλοῦ ἐνώπιον θεοῦ καὶ ἀνθρώπων, ἀπεχόμενοι πάσης ὀργῆς, προσωποληψίας, μὴ ταχέως πιστεύοντες κατά τινος, μὴ ἀπότομοι ἐν κρίσει, εἰδότες ὅτι πάντες ὀφειλέται ἐσμὲν ἁμαρτίας. 2. εἰ οὖν δεόμεθα τοῦ κυρίου, ἵνα ἡμῖν ἀφῇ, ὀφείλομεν καὶ ἡμεῖς ἀφιέναι· ἀπέναντι γὰρ τῶν τοῦ κυρίου καὶ θεοῦ ἐσμὲν ὀφθαλμῶν, καὶ πάντας δεῖ παραστῆναι τῷ βήματι τοῦ Χριστοῦ καὶ ἕκαστον ὑπέρ αὐτοῦ λόγον δοῦναι. 3. οὕτως οὖν δουλεύσωμεν αὐτῷ μετὰ φόβου καὶ πάσης εὐλαβείας, καθὼς αὐτὸς ἑνετείλατο καὶ οἱ εὐαγγελισάμενοι ἡμᾶς ἀπόσολοι καὶ οἱ προφῆται, οἱ προκηρύξαντες τὴν ἔλευσιν τοῦ κυρίου ἡμῶν· ζηλωταὶ περὶ τὸ καλόν, ἀπεχόμενοι τῶν σκανδάλων καὶ τῶν ψευδαδέλφων καὶ τῶν ἐν ὑποκρίσει φερόντων τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου, οἵτινες ἀποπλανῶσι κενοὺς ἀνθρώπους.
1. 长老也要对众人有怜悯,施行慈悲,使迷失的回转,探望一切软弱的人,不忽略寡妇、孤儿或贫穷的人;总要在上帝和人面前顾念美善的事,远离一切怒气、偏待人,不轻易相信对人的控告,在审判上不可严酷;要知道我们众人都是罪的债户。2. 所以,我们若求主赦免我们,我们也应当赦免人;因为我们都在主和上帝的眼前,并且众人都必须站在基督的审判台前,各人为自己交账。3. 所以,我们要照着他自己所吩咐的,并照着向我们传福音的使徒、以及预先宣告我们主降临的众先知所吩咐的,以敬畏和全然的虔敬服事他;要热心行善,远离绊脚石、假弟兄,以及那些假冒为善地带着主名的人;这些人使虚空的人走迷。
VII
1. Πᾶς γὰρ ὃς ἂν μὴ ὁμολογῇ Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθέναι, ἀντιχριστός ἐστιν· καὶ ὃς ἂν μὴ ὁμολογῇ τὸ μαρτύριον τοῦ σταυροῦ, ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν· καὶ ὃς ἂν μεθοδεύῃ τὰ λόγια τοῦ κυρίου πρὸς τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας καὶ λέγῃ μήτε ἀνάστασιν μήτε κρίσιν, οὗτος πρωτότοκός ἐστι τοῦ σατανᾶ. 2. διὸ ἀπολιπόντες τὴν ματαιότητα τῶν πολλῶν καὶ τὰς ψευδοδιδασκαλίας ἐπὶ τὸν ἐξ ἀρχῆς ἡμῖν παραδοθέντα λόγον ἐπιστρέψωμεν, νήφοντες πρὸς τὰς εὐχὰς καὶ προσκαρτεροῦντες νηστείας, δεήσεσιν αἰτούμενοι τὸν παντεπόπτην θεὸν μὴ εἰσενεγκεῖν ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, καθὼς εἶπεν ὁ κύριος· Τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.
1. 凡不承认耶稣基督已经在肉身里来的人,就是敌基督;凡不承认十字架见证的人,就是出于魔鬼;凡按自己的私欲曲解主话语,并说没有复活、没有审判的人,就是撒但的长子。2. 所以,我们要离弃众人的虚妄和假教训,转回到从起初传给我们的道;在祷告上警醒,在禁食上恒切,以恳求祈求那鉴察万有的上帝,不叫我们进入试探,正如主所说:灵固然愿意,肉身却软弱了。
VIII
1. Ἀδιαλείπτως οὖν προσκαρτερῶμεν τῇ ἐλπίδι ἡμῶν καὶ τῷ ἀρραβῶνι τῆς δικαιοσύνης ἡμῶν, ὅς ἐστι Χριστὸς Ἰησοῦς, ὃς ἀνήγκεν ἡμῶν τὰς ἁμαρτίας τῷ ἰδίῳ σώματι ἐπὶ τὸ ξύλον, ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν, οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ· ἀλλὰ δι’ ἡμᾶς, ἵνα ζήσωμεν ἐν αὐτῷ, πάντα ὑπέμεινεν. 2. μιμηταὶ οὖν γενώμεθα τῆς ὑπομονῆς αὐτοῦ, καὶ ἐὰν πάσχωμεν διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ, δοξάζωμεν αὐτόν. τοῦτον γὰρ ἡμῖν τὸν ὐπογραμμὸν ἔθηκε δι’ ἑαυτοῦ, καὶ ήμεῖς τοῦτο ἐπιστεύσαμεν.
1. 因此,我们要不住地坚守我们的盼望,以及我们公义的凭据,就是基督耶稣;他亲身在木头上担当了我们的罪,他没有犯罪,口里也没有诡诈;然而他为我们忍受了一切,为要使我们在他里面活着。2. 所以,我们要效法他的忍耐;若我们为他的名受苦,就当荣耀他。因为他借着自己为我们立下这榜样,而我们也信了这事。
IX
1. Παρακαλῶ οὖν πάντας ὑμᾶς, πειθαρχεῖν τῷ λόγῳ τῆς δικαιοσύνης καὶ ἀσκεῖν πᾶσαν ὑπομονήν, ἣν καὶ εἴδατε κατ’ ὀφθαλμοὺς οὐ μόνον ἐν τοῖς μακαρίοις Ἰγνατίῳ καὶ Ζωσίμῳ καὶ ῾Ρούφῳ, ἀλλὰ καὶ ἐν ἄλλοις τοῖς ἐξ ὑμῶν καὶ ἐν αὐτῷ Παύλῳ καὶ τοῖς λοιποις ἀποστόλοις· 2. πεπεισμένους ὅτι οὗτοι πάντες οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον, ἀλλ’ ἐν πίστει καὶ δικαιοσύνῃ, καὶ ὅτι εἰς τὸν ὀφειλόμενον αὐτοῖς τόπον εἰσὶ παρὰ τῷ κυρίῳ, ᾧ καὶ συνέπαθον. οὐ γὰρ τὸν νῦν ἠγάπησαν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸν ὑπέρ ἡμῶν ἀποθανόντα καὶ δι’ ἡμᾶς ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἀναστάντα.
1. 所以,我劝你们众人顺从公义之道,并操练一切忍耐;这忍耐你们亲眼看见了,不但在有福的伊格那丢、佐西姆和鲁弗身上,也在你们中间其他人身上,并在保罗自己和其余使徒身上。2. 你们要确信,这些人并非徒然奔跑,而是在信心和公义中奔跑;他们如今在主那里,到了他们应得之处,也与他一同受苦。因为他们所爱的不是现今的世代,乃是那为我们死、又为我们被上帝复活的一位。
X
1. In his ergo state et domini exemplar sequimini, firmi in fide et immutabiles, fraternitatis amatores, diligentes invicem, in veritate sociati, mansuetudine domini alterutri praestolantes, nullum despicientes. 2. Cum possitis benefacere, nolite differre, quia eleëmosyna de morte liberat. Omnes vobis invicem subiecti estote, conversationem vestram irreprensibilem habentes in gentibus, ut ex bonis operibus vestris et vos laudem accipiatis et dominus in vobis non blasphemetur. 3. Vae autem per quem nomen domini blasphematur. Sobrietatem ergo docete omnes in qua et vos conversamini.
1. 所以,你们要站立在这些事上,并跟随主的榜样,在信心上坚固而不动摇,爱弟兄,彼此相爱,在真理中联合,以主的温柔彼此等候,不轻看任何人。2. 你们若能行善,就不要迟延,因为施舍能救人脱离死亡。你们众人要彼此顺服,在外邦人中持守无可指摘的行事为人,使你们因自己的善行得称赞,主也不因你们受亵渎。3. 但那使主名受亵渎的人有祸了。所以,你们要教导众人持守你们自己所行的清醒自守。
XI
十一
1. Nimis contristatus sum pro Valente, qui presbyter factus est aliquando apud vos, quod sic ignoret is locum qui datus est ei. Moneo itaque ut abstinete vos ab omni malo. 2. Qui autem non potest se in his gubernare, quomodo alii pronuntiat hoc? Si quis non se abstinuerit ab avaritia, ab idolotatria conquinabitur et tamquam inter gentes iudicabitur, qui ignorant iudicium domini. Aut nescimus, quia sancti mundum iudicabunt? sicut Paulus docet. 3. Ego autem nihil tale sensi in vobis vel audivi, in quibus laboravit beatus Paulus, qui estis in principio episulae eius. De vobis etenim gloriatur in omnibus ecclesiis, quae dominum solae tunc cognoverant; nos autem nondum cognoveramus. 4. Valde ergo, fratres, constristor pro illo et pro coniuge eius, quibus det dominus paenitentiam veram. Sobrii ergo estote et vos in hoc; et non sicut inimicos tales existimetis, sed sicut passibilia membra et errantia eos revocate, ut omnium vestrum corpus salvetis. Hoc enim agentes vos ipsos aedificatis.
1. 我为瓦伦斯深感忧伤;他曾在你们中间作长老,却如此不认识所赐给他的职分。因此我劝你们,要远离一切恶。2. 不能在这些事上治理自己的人,怎能向别人宣讲这些事呢?若有人不远离贪婪,就必被偶像崇拜玷污,并且要像外邦人一样受审判;外邦人不认识主的审判。难道我们不知道圣徒要审判世界吗?正如保罗所教导的。3. 然而,在你们身上,我没有看见也没有听见这样的事;有福的保罗曾在你们中间劳苦,你们也在他书信的开头。因为他在众教会中因你们夸耀;那些教会当时才认识主,我们却还未认识。4. 所以,弟兄们,我为他和他的妻子极其忧伤;愿主赐给他们真实的悔改。你们在这事上也要清醒自守;不要把这样的人看作仇敌,乃要把他们当作能受苦、走迷的肢体召回,好使你们全体的身体得救。你们这样行,就是建造自己。
XII
十二
1. Confido enim vos bene exercitatos esse in sacris literis et nihil vos latet; mihi autem non est concessum. Modo, ut his scripturis dictum est, irascimini et nolite peccare, et sol non occidat super iracundiam vestram. Beatus, qui meminerit; quod ego credo esse in vobis. 2. Deus autem et pater domini nostri Iesu Christi, et ipse sempiternus pontifex, dei filius Iesus Christus, aedificet vos in fide et veritate et in omni mansuetudine et sine iracundia et in patientia et in longanimitate et tolerantia et castitate; et det vobis sortem et partem inter sanctos suos et nobis vobiscum et omnibus, qui sunt sub caelo, qui credituri sunt in dominum nostrum et deum Iesum Christum et in ipsius patrem, qui resuscitavit eum a mortuis. 3. Pro omnibus sanctis orate. Orate etiam pro regibus et potestatibus et principibus atque pro persequentibus et odientibus vos et pro inimicis crucis, ut fructus vester manifestus sit in omnibus, ut sitis in illo perfecti.
1. 我确信你们在圣经上受过良好训练,没有什么向你们隐藏;但这并未赐给我。如今,正如这些经文所说:你们可以发怒,却不可犯罪;不可含怒到日落。有福的是那记念这话的人;我相信这话就在你们里面。2. 愿上帝,就是我们主耶稣基督的父,并愿那永远的大祭司,上帝的子耶稣基督,在信心、真理、一切温柔、不发怒、忍耐、恒忍、宽容和贞洁上建造你们;愿他赐给你们在他的圣徒中有份有业,也赐给我们与你们同得这份,并赐给普天下所有将要信靠我们的主和上帝耶稣基督、以及信靠那使他从死人中复活之父的人。3. 要为众圣徒祷告。也要为君王、掌权者、首领,以及逼迫你们、恨恶你们的人,并为十字架的仇敌祷告,使你们的果子在众人中显明,使你们在他里面完全。
XIII
十三
1. Ἐγράψατέ μοι καὶ ὑμεῖς καὶ Ἰγνάτιος, ἵν’, ἐάν τις ἀπέρχηται εἰς Σρίαν, καὶ τὰ παρ’ ὑμῶν ἀποκομίσῃ γράμματα· ὅπερ ποιήσω, ἐὰν λάβω καιρὸν εὔθετον, εἴτε ἐγώ, εἴτε ὃν πέμπω πρεσβεύσοντα καὶ περὶ ὑμῶν. 2. τὰς ἐπιστολὰς Ἰγνατίου τὰς περμφθείσας ἡμῖν ὑπ’ αὐτοῦ καὶ ἄλλας, ὅσας εἴχομεν παρ’ ἡμῖν, ἐπέμψαμεν ὑμῖν, καθὼς ἐνετείλασθε· αἵτινες ὑποτεταγμέναι εἰσὶν τῇ ἐπιστολῇ ταύτῃ, ἐξ ὧν μεγάλα ὠφεληθῆναι δυνήσεσθε. περιέχουσιν γὰρ πίστιν καὶ ὑπομονὴν καὶ πᾶσαν οἰκοδομὴν τὴν εἰς τὸν κύριον ἡμῶν ἀνήκουσαν. Et de ipso Ignatio et de his, qui cum eo sunt, quod certius agnoveritis significate.
1. 你们和伊格那丢都写信给我,要是有人前往叙利亚,就把你们那里来的信带去;若我得着合适的机会,我必这样做,或由我自己,或由我所差派、也代表你们前去的人去做。2. 伊格那丢寄给我们的那些书信,以及我们这里所有的其他书信,我们已经照你们所吩咐的寄给你们;这些信附在本书信之后,你们能从其中大得益处。因为其中包含信心、忍耐,以及一切关乎我们主的建造。至于伊格那丢本人和与他同在的人,你们若得知更确实的消息,请告知我们。
XIV
十四
Haec vobis scripsi per Crescentem, quem in praesenti commendavi vobis et nunc commendo. Conversatus est enim nobiscum inculpabiliter; credo quia et vobiscum similiter. Sororem autem eius habebitis commendatam, eum venerit ad vos. Incolumes estote in domino Iesu Christo in gratia eum omnibus vestris. Amen.
我借着克瑞森写这些给你们;我先前已经把他推荐给你们,如今也推荐他。因为他在我们中间行事无可责备;我相信他在你们中间也同样如此。他的姊妹到你们那里时,你们也要接待她为受推荐的人。愿你们在主耶稣基督里,与一切属于你们的人一同在恩典中安康。阿们。