# 伊格那修（ΙΓΝΑΤΙΟΣ）《致马格尼西亚人书（ΜΑΓΝΗΣΙΕΥΣΙΝ）》

原题：ΜΑΓΝΗΣΙΕΥΣΙΝ ΙΓΝΑΤΙΟΣ

翻译模型：OpenAI Codex（GPT-5）

## 译名对照

| 中文译名 | 希腊文参考 |
| --- | --- |
| 伊格那修 | Ἰγνάτιος / ΙΓΝΑΤΙΟΣ |
| 神载者 | Θεοφόρος |
| 马格尼西亚 / 马格尼西亚人 | Μαγνησία / ΜΑΓΝΗΣΙΕΥΣΙΝ |
| 迈安德罗斯 | Μαίανδρος；源文词形 Μαιὰνδρῳ |
| 耶稣基督 | Ἰησοῦς Χριστός |
| 达马斯 | Δαμᾶς；源文词形 Δαμᾶ |
| 巴苏斯 | Βάσσος；源文词形 Βάσσου |
| 阿波罗尼乌斯 | Ἀπολλώνιος；源文词形 Ἀπολλωνίου |
| 佐提翁 | Ζωτίων；源文词形 Ζωτίωνος |
| 本丢·彼拉多 | Πόντιος Πιλᾶτος；源文词形 Ποντίου Πιλάτου |
| 叙利亚 | Συρία |
| 以弗所人 | Ἐφέσιοι |
| 士每拿 | Σμύρνα |
| 坡旅甲 | Πολύκαρπος |
| 士每拿人 | Σμυρναῖοι |

## 中文译文

## 序言

伊格那修（Ἰγνάτιος），又称神载者（Θεοφόρος），致那在父上帝的恩典中、在我们的救主基督耶稣（Ἰησοῦς Χριστός）里蒙福的教会；我在他里面问候那位于迈安德罗斯（Μαίανδρος；源文词形 Μαιὰνδρῳ）河畔马格尼西亚（Μαγνησία）的教会，并愿她在父上帝和耶稣基督里多多喜乐、平安问安。

## I

1. 我既知道你们那按着上帝而有的爱是极有秩序的，便欢喜地决定在耶稣基督的信仰中与你们说话。

2. 因为我已被配得一个极合乎上帝的名；在我所佩带的锁链中，我歌颂众教会，并为她们祈求合一：在耶稣基督的肉体与灵里合一，因为他始终是我们的生命；在信仰与爱中合一，因为没有什么比这更可取；最要紧的是，在耶稣与父里合一。我们若在他里面忍受今世掌权者的一切凌辱，并从中逃脱，就必得着上帝。

## II

1. 因此，我既借着你们那配得上帝的主教达马斯（Δαμᾶς；源文词形 Δαμᾶ），以及配得尊荣的长老巴苏斯（Βάσσος；源文词形 Βάσσου）和阿波罗尼乌斯（Ἀπολλώνιος；源文词形 Ἀπολλωνίου），又借着我的同仆、执事佐提翁（Ζωτίων；源文词形 Ζωτίωνος），得以见到你们；愿我从他得益，因为他顺服主教，如同顺服上帝的恩典，也顺服长老团，如同顺服耶稣基督的律法。

## III

1. 你们也应当不因主教的年纪而轻看他，反要照着父上帝的大能，将一切敬重归给他。正如我知道，那些圣洁的长老并没有利用他外表上较年轻的职分，反倒如同在上帝里有智慧的人，向他让步；其实不是向他，而是向耶稣基督的父、那位众人的主教让步。

2. 因此，为了尊荣那位愿意我们如此行的主，我们理当毫无虚伪地听从。因为人并不是欺瞒这位可见的主教，而是欺骗那不可见者。这样的事并不是对肉体而言，而是对那知道隐秘事的上帝而言。

## IV

1. 因此，合宜的事不只是被称为基督徒，而是也确实成为基督徒；正如有些人口称主教，却离开他而行一切事。这样的人，在我看来并非良心健全，因为他们并不是稳固地照着诫命聚集。

## V

1. 既然万事都有终局，且有两件事同时摆在面前，就是死亡与生命，并且每个人都将前往自己的地方；

2. 这就好像有两种钱币：一种属于上帝，一种属于世界；二者各有自己的印记。那不信的人带有这个世界的印记，而信的人在爱中，借着耶稣基督带有父上帝的印记。若我们不借着他自愿死入他的受难，他的生命就不在我们里面。

## VI

1. 既然我在前面提到的那些人物身上，凭着信仰看见了并爱了你们全体，我便劝勉你们：要在上帝的同心中竭力行一切事，让主教居上帝的位置而主持，让长老居使徒议会的位置，让那些我极亲爱的执事受托承担耶稣基督的职事；他在万世以前与父同在，并在末后显现。

2. 因此，你们众人既领受了属上帝的同一品格，就当彼此敬重；谁也不要按肉体看待邻舍，反要始终在耶稣基督里彼此相爱。你们中间不要有任何能使你们分裂的事；反要与主教和那些居首位的人合一，作为不朽的样式与教训。

## VII

1. 所以，主既与父合一，就没有离开父而作任何事；无论凭自己，还是借着使徒，他都如此。照样，你们也不要离开主教和长老而作任何事；也不要尝试使任何只属你们私下的事显得合理，而要有一个心智，在爱里有一个盼望，在无瑕的喜乐中有一个盼望；这就是耶稣基督，没有什么比他更好。

2. 你们众人要如同奔向上帝的一座殿那样聚集，如同奔向一个祭坛，奔向一位耶稣基督；他从一位父而出，与一位父同在，并归向一位父。

## VIII

1. 不要被异端教训迷惑，也不要被那些古旧而无益的神话迷惑。因为若我们直到如今仍按犹太教而活，就是承认自己并未领受恩典。

2. 因为那些最属上帝的先知，是按基督耶稣而活的。因此他们也受逼迫，是被他的恩典所感动，为要使那些不顺服的人完全确信：上帝是一位，他借着自己的儿子显明自己；这儿子就是他的道（λόγος），从静默而出，并且凡事都使那差遣他的主喜悦。

## IX

1. 所以，若那些在古旧事物中生活的人，已经来到盼望的新样式，不再守安息日，而是照着主日而活；我们的生命也是在这日借着他和他的死亡升起的，虽然有人否认这死亡。我们借着这奥秘领受了信仰，也因此忍耐，好被发现是耶稣基督、我们唯一教师的门徒。

2. 那么，我们怎能离开他而活呢？连众先知也是他的门徒，在灵里等候他如同等候教师。因此，那位他们理所当然等候的主临在时，就使他们从死人中复起。

## X

1. 所以，我们不要对他的良善迟钝无知。因为如果他照我们所行的来效法我们，我们就不复存在了。因此，我们既已成为他的门徒，就要学习按基督教而活。凡以别的名号称呼自己，并看那名号过于此名的人，就不属于上帝。

2. 所以，你们要除去那已经陈旧并发酸的恶酵，转变为新的酵，就是耶稣基督。你们要在他里面被盐调和，免得你们中间有人败坏；因为你们将从气味上被显明。

3. 说耶稣基督却又犹太化，是不合宜的。因为基督教并非归信犹太教，乃是犹太教归信基督教；凡信上帝的舌头，都被聚集在其中。

## XI

1. 我亲爱的，这些话并不是因为我知道你们中间有人持这样的看法；而是我既比你们卑微，就预先保护你们脱离虚荣的钩子，并劝你们要在主的出生、受难，以及在本丢·彼拉多（Πόντιος Πιλᾶτος；源文词形 Ποντίου Πιλάτου）执政时期发生的复活上得以完全确信。这些事都是真实而确定地由我们的盼望耶稣基督所成就的；愿你们中没有任何人偏离这盼望。

## XII

1. 若我配得，愿我在凡事上因你们得益。因为即使我被捆绑，我也不能与已经得释放的你们中任何一人相比。我知道你们并不自高自大，因为你们有耶稣基督在自己里面；并且，当我称赞你们时，我更知道你们会感到羞愧，正如经上所记：「义人是自己的控告者。」

## XIII

1. 所以，你们要竭力在主和使徒的教训上得坚固，好使你们所作的一切，无论按肉体还是按灵，无论在开端还是在终局，都得以亨通；并且要与你们那极配尊荣的主教、与你们长老团那配得编成的属灵冠冕、以及那些按上帝而行的执事同在。

2. 你们要顺服主教，也要彼此顺服，正如耶稣基督顺服父，众使徒顺服基督与父，好使合一既属肉体也属灵。

## XIV

1. 我知道你们满有上帝，所以简短地劝勉你们。请在你们的祷告中记念我，使我可以得着上帝；也请记念在叙利亚（Συρία）的教会，我不配从那里得名。因为我需要你们在上帝里合一的祷告与爱，使叙利亚的教会配得借着你们的教会得舒畅。

## XV

1. 以弗所人（Ἐφέσιοι）从士每拿（Σμύρνα）问候你们；我也正是从那里写信给你们。他们为上帝的荣耀而在场，正如你们一样；他们连同士每拿人（Σμυρναῖοι）的主教坡旅甲（Πολύκαρπος），在凡事上使我安慰。其余众教会也在耶稣基督的尊荣中问候你们。愿你们在上帝的同心中安康，持守不分裂的灵，这灵就是耶稣基督。

## 译注

1. 本译文按希腊文本的可见结构译出，保留罗马数字章节与节号。源文有明显 OCR 或编码痕迹，如断词、异常重音、误识别字母和语法不通处；译文在上下文清楚处按可辨读的词义处理。
2. I.2 的「今世掌权者」按 ἄρχων τοῦ αἰῶνος τούτου 译出，在伊格那修语境中通常指反对上帝工作的属灵权势。
3. VIII.2 的希腊源文疑有脱漏；译文按上下文将其理解为「上帝是一位，他借着自己的儿子显明自己；这儿子就是他的道」。
4. IX.2 源文 δῆσαι 在上下文中难通，译文按常见语义读作「活」（ζῆσαι）处理。
5. X.3 源文句式有明显讹误；译文按上下文处理为「基督教并非归信犹太教，乃是犹太教归信基督教」。
6. ἐπίσκοπος、πρεσβυτέριον、πρεσβύτεροι、διάκονος 分别译为「主教」「长老团」「长老」「执事」，以保持与伊格那修其他书信的一致性。
